法语如花,德语如铁
5 posters
法语如花,德语如铁
花枝招展的巴黎,到处是滴溜溜的媚眼,妖媚的文字;而德国却惯出科学家和哲学家,冷冰冰的纪律包括语言营造了如铁的德语。
公认德语较法语难,马克吐温有句名言:学好英语三个月,学好法语三年,学好德语三十年。
出文豪是一回事,出哲学家和科学家更证明精密复杂的体系。德语分三性,阴阳以外还有中性,所以在他们的哲学里,物我的对比判然。
德国的确惯出科学家和哲学家。他们那冷冰冰的纪律――包括语言纪律――控制了人的思维,却又在人的思维上开花结果。德国的前身普鲁士跟法国打仗,赢了之后逼法国人讲德语。
语言是无法强制性消灭的,到今天,依然是德语如铁,法语如花。
回到法国。董桥说,有些文人一到巴黎居然可以诗魔缠身,大发绮思,足见巴黎确有一股妖气,教人身不由主,又是云又是水的。
他自己在巴黎写了几篇随笔,本想把题目叫做《花都零墨》,一想不必,于是改成<在巴黎写的之一》、《在巴黎写的之二》、《在巴黎写的之三》。
我也觉得后者好。前者太花俏,像文艺青年,不称董桥身份。
前两年有一位外语教学专家来给我们讲座,谈到外国人学中文,说让他们做量词填空:“散文诗一( )”。填“组”的,中文算不错;而会填“束'的,中文就非常好了。他说的是外语教学,语言的眼光。如果用文学的眼光,“散文诗一束”就是文艺腔。文学刊物一定说“散文诗一组”,他们要的是朴素。
董桥说得妙:这就等于“赛因”河的“因”字不必写成“茵”
草字头是种香艳。我们曾经都喜欢花花草草,草字头、木字旁、三点水我们都爱过,后来,才不要了。
还是有坚持到底的人。像香港的林迈克,就是个唯美到死之人。他到巴黎,正好施展他的妖媚文字。
花枝招展的巴黎,到处是滴溜溜的媚眼,连电视播音员都轻佻放肆,在播音的间隙突然单眼那么一眨……每个人都迟到。法文里的“迟到”,听起来像“白痴”,是对等待者的嘲弄。
迈克说:“迟到的姿势还真美丽,一屁股坐下,眉梢眼角尽是那神秘的,失落了的时间故事,急不可待露出风声。”我还是觉得迈克有点过,他恨不得字字句句都镶金戴银,漂亮得有堆砌之虞。假设他用法文写作,可能会掩饰这一点,因为法文本来就有繁复的必要。
公认德语较法语难,马克吐温有句名言:学好英语三个月,学好法语三年,学好德语三十年。
出文豪是一回事,出哲学家和科学家更证明精密复杂的体系。德语分三性,阴阳以外还有中性,所以在他们的哲学里,物我的对比判然。
德国的确惯出科学家和哲学家。他们那冷冰冰的纪律――包括语言纪律――控制了人的思维,却又在人的思维上开花结果。德国的前身普鲁士跟法国打仗,赢了之后逼法国人讲德语。
语言是无法强制性消灭的,到今天,依然是德语如铁,法语如花。
回到法国。董桥说,有些文人一到巴黎居然可以诗魔缠身,大发绮思,足见巴黎确有一股妖气,教人身不由主,又是云又是水的。
他自己在巴黎写了几篇随笔,本想把题目叫做《花都零墨》,一想不必,于是改成<在巴黎写的之一》、《在巴黎写的之二》、《在巴黎写的之三》。
我也觉得后者好。前者太花俏,像文艺青年,不称董桥身份。
前两年有一位外语教学专家来给我们讲座,谈到外国人学中文,说让他们做量词填空:“散文诗一( )”。填“组”的,中文算不错;而会填“束'的,中文就非常好了。他说的是外语教学,语言的眼光。如果用文学的眼光,“散文诗一束”就是文艺腔。文学刊物一定说“散文诗一组”,他们要的是朴素。
董桥说得妙:这就等于“赛因”河的“因”字不必写成“茵”
草字头是种香艳。我们曾经都喜欢花花草草,草字头、木字旁、三点水我们都爱过,后来,才不要了。
还是有坚持到底的人。像香港的林迈克,就是个唯美到死之人。他到巴黎,正好施展他的妖媚文字。
花枝招展的巴黎,到处是滴溜溜的媚眼,连电视播音员都轻佻放肆,在播音的间隙突然单眼那么一眨……每个人都迟到。法文里的“迟到”,听起来像“白痴”,是对等待者的嘲弄。
迈克说:“迟到的姿势还真美丽,一屁股坐下,眉梢眼角尽是那神秘的,失落了的时间故事,急不可待露出风声。”我还是觉得迈克有点过,他恨不得字字句句都镶金戴银,漂亮得有堆砌之虞。假设他用法文写作,可能会掩饰这一点,因为法文本来就有繁复的必要。
limonade1988- 新生儿
- 帖子数 : 4
注册日期 : 09-12-20
年龄 : 36
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题